Daniel Hahn on Translation, Awards, and Dodging Oblivion

Using his winnings from the International Dublin Award, translator Daniel Hahn has established his own new prize for emerging translators—and their equally overlooked editors.

One good competition has led to another. On June 21, when author José Eduardo Agualusa’s A General Theory of Oblivion was named winner of this year’s €100,000 (US$114,640) International Dublin Literary Award, the prize was split with translator Daniel Hahn.

 The Dublin prize, now in operation for 22 years, is said to be the richest for a single novel published in English. When there’s a translator involved, the purse is divided, €75,000 going to the author and €25,000 to the translator. Having translated the book from the Portuguese, Hahn delivered Agualusa’s acceptance speech at Dublin’s Mansion House.

And then he took some of his own winnings and created a new award.

The TA First Translation Prize—”TA” for the UK’s Translators Association—is so new that it hasn’t yet been added to the Society of Authors list of other translation prizes the society administers. Antonia Lloyd-Jones, who is joint chair of the Translators Association, calls it “a ground-breaking addition to the world of literary translation. By encouraging talented new translators, as well as visionary editors, it will increase the range of great literature that’s available in translation, and strengthen the relationships between publishers and translators.”

Read complete article here 

Sign up to our newsletter: