Edith Grossman talks about translating García Márquez

Her first translation of the Nobel prize author was for “Love in the Time of Cholera.” As she got to meet him, she discovered a funny, “utterly delicious man (...) He was very witty, very smart, very underplayed. A very attractive person.”

An agent I knew called me one day and said: 'Would you be interested in translating García Márquez?', and I said: 'Are you kidding me? Of course I would.' It was for Love in the Time of Cholera and I sent in a 20-page sample. I thought about it long and hard, as you would imagine, because there are as many ways to translate a text as there are translators.”

Read the complete story here.

Sign up to our newsletter: